新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

口译注意文化差异

作者: 仙桃翻译公司 发布时间:2018-06-26 14:27:40  点击率:

下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:eWm仙桃翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一、 问候eWm仙桃翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:欢迎欢迎,辛苦了。我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:Youve had a long trip. 或Did you have a long flight?eWm仙桃翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

二、 称呼eWm仙桃翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为亲爱的省长、亲爱的部长这个Dear习尊敬的。eWm仙桃翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

女士们、先生们、朋友们中文听起来很自然,但在英语习惯里,朋友们通常方在女士们先生们之前:eWm仙桃翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Dear friends,Ladies and gentlemeneWm仙桃翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

三、 交际套语eWm仙桃翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

交际套语应该符合习法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,,甚至会造成。下面举一些典型套语的译法为例:eWm仙桃翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、今天的菜不好,请多多包涵。在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope youve enjoyed yourself. 这样才与此情景相吻合。eWm仙桃翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 仙桃翻译机构 专业仙桃翻译公司 仙桃翻译公司  
技术支持:仙桃翻译公司  网站地图